Você pode seguir a nossa conta no Twitter onde são publicadas notícias sobre Minecraft e links rápidos para a Wiki

As regras da wiki foram alteradas. Leia as novas regras aqui.


Os sistemas de contas da Gamepedia e a Fandom agora foram mesclados. Se seu nome de usuário estiver incorreto, você possui contas nas duas plataformas que não foram mescladas ou tem problemas para entrar, por favor abra uma solicitação de suporte.

Join The Fan Lab, a private Fandom research community for users in the US and UK where you will be asked to share your opinions on all things gaming and entertainment! Click here to see if you qualify

Ajuda:Tradução

De Minecraft Wiki
Ir para: navegação, pesquisa

Bem-vindo(a) à Minecraft Wiki! A seção de ajuda a seguir é criada e editada por usuários da wiki, assim como o resto da wiki.


Este é um guia para orientar os editores da Minecraft Wiki em Português na hora de fazer uma tradução.

A tradução é um processo complexo e demorado, porém necessário. Normalmente traduzimos nosso conteúdo da wiki em inglês, por ter uma grande base ativa de usuários e por ser uma língua mais fácil (ou, menos difícil) para nativos do português.

Além disso, precisamos separar o português brasileiro do português europeu, sempre conferindo os dois idiomas no jogo e usando a predefinição {{Multinome}} na introdução das páginas.

Antes de tudo, é preciso escolher qual página você vai traduzir. Para ajudar, aqui está uma lista de páginas pedidas e uma lista de páginas com tradução incompleta, mas você pode começar uma página do zero.

Agora, é hora de começar a traduzir.

Começando uma página do zero

Siga estes passos para iniciar uma nova página a partir do inglês:

  1. Primeiramente, pesquise se a página já não foi criada. Temos vários artigos, talvez com outros nomes. Se você quer outro nome para um mesmo artigo, adicione um redirecionamento.
  2. Vá para a versão em inglês da página e clique em "Editar código-fonte". Selecione tudo dentro da caixa e copie.
  3. Crie a página na wiki em português. Para criar, digite o nome do artigo aqui:
    O nome da página já tem que estar traduzido. Por exemplo, a versão em português da página en:Potato será sempre Batata.
    Dê preferência para o título da página em português brasileiro, e na Edição Java.
    É importantíssimo que a página esteja com o nome exatamente igual ao nome no jogo, incluindo a capitalização. Se o nome em português ainda não foi divulgado, coloque uma tradução literal como título da página e então adicione {{Tradução não oficial}} no topo da página. E lembre-se: maiúsculas importam.
  4. Na tela de edição, cole tudo dentro da caixa.
  5. Adicione a predefinição {{Tradução}} no topo da página. Isto mantém todos os artigos em processo de tradução juntos.
  6. Caso exista, adicione em ordem alfabética os interwikis no final da página. Exemplo da página batata:
    [[en:Potato]]
    [[ru:Герои]]
    [[zh:英雄]]
    Note que já há interwikis na maioria das páginas em inglês. Se já houver, você só precisa tirar o [[pt:<página>]] (caso tenha) e adicionar o [[en:<página>]] com o nome da página em inglês.

Agora você já pode começar a traduzir! Mas para que o texto fique padronizado com o resto da wiki, siga estas § Orientações.

Arrumando uma página existente

Às vezes, o artigo está muito obsoleto e precisa ser refeito do zero (tópico acima). Ou às vezes, apenas algumas alterações pequenas precisam ser feitas, no conteúdo ou na tradução automatizada.

  1. Confira no jogo se o nome do item/bloco corresponde com o da página. Dê preferência para o título da página em português brasileiro, e na Edição Java. Se não corresponder, clique em Mover a página e passe a página para o mesmo nome que está no jogo. Lembre-se: maiúsculas importam.
  2. Para começar a editar, clique em "Editar código-fonte".

Agora você já pode começar a traduzir! Mas para que o texto fique padronizado com o resto da wiki, siga estas § Orientações.

Orientações

Aqui estão alguns tópicos que podem ajudar na padronização dos textos.

  • Leia as regras. Antes de tudo, leia as regras, o guia de estilo e o guia de conteúdo. Essas leituras são definitivamente importantes para uma boa edição na wiki.
  • Traduza as predefinições, mas não o nome dos campos. Por exemplo:
Versão em inglês:
{{Food
|title=Potato
|renewable=Yes
}}
Versão correta em português:
{{Comida
|title=Batata
|renewable=Sim
}}
Se você traduzir o renewable, a predefinição não vai funcionar. É interessante ler a documentação das predefinições para fazer bom uso delas.
  • Adicione nameid na predefinição da introdução. O campo nameid (ID de espaço de nome) é gerado automaticamente na wiki em inglês, mas na nossa wiki é preciso ser gerado manualmente. Para isso, adicione o campo e informe o id, conforme na wiki em inglês.
|nameid=potato
  • Traduza os itens do jogo ao longo do texto. Os itens e blocos citados devem ser traduzidos conforme está no jogo. Se a tradução correta está como um link quebrado, significa que o artigo deste item está errado ou não existe, mas faça a tradução correta no artigo que você está editando, e depois conserte os links quebrados.
    • Traduzindo sprites. Os sprites são uma parte avançada da wiki, que podem ser "chamados" com, por exemplo, {{InvSprite}}. Pesquise nas páginas das predefinições como está o nome do item/bloco desejado para então usá-los.
      • Sprites para itens do jogo: {{ItemSprite}}
      • Sprites para blocos do jogo: {{BlockSprite}}
      • Sprites para itens e blocos na visualização do inventário: {{InvSprite}}
      • NÃO edite o código dos sprites se você não sabe o que está fazendo. Para uma edição rápida, use o editor de sprites.
    • Traduzindo seções da página. Seções como, por exemplo, "Usage", "Behavior", "Crafting ingredient" e "Trivia" já têm uma tradução fixa e que, por questões de padronização, devem ser consultadas no guia de conteúdo.
  • Sobre traduções automatizadas. Sempre incentivamos realizar a tradução direta feita por você mesmo, porém entendemos que caso seja necessário para auxiliar e agilizar o processo, você pode utilizar a tradução automatizada, desde que na hora de traduzir o wikitexto, você revise a tradução automatizada duas ou três vezes, para que não fiquem erros de tradução feitos pela automatização. Como no exemplo:
Versão em inglês:
Oak and dark oak [[leaves]] have 0.5% ({{frac|1|200}}) chance of dropping an apple when decayed or broken.
Versão traduzida:
Carvalho e carvalho escuro [[Folhas]] Tem 0,5% ({{Frac | 1 | 200}}) chance de deixar uma maçã quando decaída ou quebrada.
Versão corrigida:
[[Folhas]] de carvalho e carvalho escuro têm 0,5% ({{fração|1|200}}) de chance de largar uma maçã quando deterioradas ou quebradas.
Note que a tradução automatizada é treinada para trabalhar com textos simples. Em alguns casos, ela pode até remover caracteres especias essenciais no wikitexto, como os colchetes e as chaves, por exemplo.
  • Use bom senso. Às vezes, a frase fica muito melhor se reescrita em bom português. Apenas não abuse e siga nossos parâmetros de notabilidade.
  • Em caso de dúvida, peça ajuda! Você pode conversar na página de discussão da página que você está editando ou fazer uma pergunta no nosso servidor do discord. Todos são bem-vindos!